400-080-1181
010-51652333

产品说明书所使用的语言不同于广告语言、新闻语言,其可纳入科技文体范畴,用语较为正式,不以语言的艺术美为其追求目标,而是讲求语言的逻辑性与清晰性。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 产品说明书的词汇语言特点

产品说明书的词汇语言特点

发布时间: 2013-06-21 11:50:31 浏览次数: 1832

产品说明书翻译时所使用的语言不同于广告翻译新闻翻译,其可纳入科技翻译范畴,用语较为正式,不以语言的艺术美为其追求目标,而是讲求语言的逻辑性与清晰性。下面天译时代翻译公司将从词汇层面讨论产品说明书翻译在文体上的特点。

产品说明书在用词上有简明化、专业化的特点,同时倾向使用名词化结构,具有以下三个特点:

1.简明化。产品说明书的设计目的是提供产品信息,同时让使用者通过阅读产品说明书对产品的使用、保养及维护等有清晰的认识。不同于法律英语,其放弃使用晦涩难懂的词汇。产品说明书虽然属于科技英语,但其读者为普通消费大众,因此产品说明书在用词上一般选用简单、易懂的词汇。例如,产品说明书中常使用“use”来代替“utilize”,使用“start”来代替“commence”,使用“buy”来代替“purchase”等。

2.名词化。产品说明书词汇的名词化是指其大量使用名词、名词短语和名词性前置修饰语结构,使其语言简洁、表意凝练。名词化是把句中的动词或者形容词转换为名词或者名词性词组,从而使名词或名词词组获得动词或者形容词的意义而具有名词的语法功能。产品说明书内容以客观介绍产品的组成部分、工作原理、操作使用、维护保养等为主,需要在上述各个部分里,提及产品各部件名称,还要在附图上说明各部分名称 ,因此整个说明过程需要大量使用名词。

3.专业化。用词专业化是产品说明书词汇上的另一特点。由于产品说明书涉及各个行业和领域,因此常会出现某一 技术领域中特有的“行话”、“术语”。这些“行话”、“术语”可能是专业词汇,也可能是普通词汇被赋予专业含义。如,acetaminophen(扑热息痛、对乙酰氨基酚)。此类医学专业词汇只出现于医学商品中。此外,power的普通词义是“权力”、“能力”等,但在电子商品领域指“开关”、“功率”等。同时由于产品说明书的读者是广大的消费者,因此过于专业的词汇较少使用,但由于产品说明书属于书面文体,产品说明书使用的语言和现实生活中的语言还是有很大的差别。如下两种表达方式 :during the application of this product/when you use this product,显然第二种更加口语化,没有书面化表达的特点,前者就有很明显的专业性,属于书面文体。