我国现行法律文件的翻译原则

日期:2013-06-25 11:25:21    阅读:2092

我国现行法律文件涉及法律语言和法律翻译的共有18部,其中有9部法律具体涉及专门的法律翻译,如《中华人民共和国宪法》第134条、《中华人民共和国刑事诉讼法》第3条、《中华人民共和国行政诉讼法》第8条、《中华人民共和国民事诉讼法》第11条、第68条、第240条、第264条、《中华人民共和国民族区域自治法》第47条、《企业名称登记管理规定》第8条、《中华人民共和国人民法院组织法》第1条等,都有关于法律翻译的规定。例如,《中华人民共和国刑事诉讼法》第9条规定:“人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人:应当为他们翻译。”不过,这里的“翻译”显然指的是外译汉、汉译外、汉语万方数据熊德米。天译时代翻译公司的法律翻译项目组认为:法律翻译的特殊原则与少数民族语言、手语等多重语言的互译行为,不涉及法律翻译人员的权利义务关系、翻译原则、译品质量检验标准等重要问题。

天译时代翻译公司调查发现,法律翻译涵盖的领域非常广泛,诸如证件翻译合同翻译标书翻译等都或多或少的涉及到相关法律法规的翻译。目前国内还未见任何部门或学术研究机构专门针对法律翻译制定专门法律、法规或规范,更遑论特殊的法律翻译原则。这种状况应当引起官方或学界的关注。有鉴于此天译时代翻译公司根据法律翻译的实践经验和理论思考,提出法律语言的以下翻译原则。

任何法律的专业翻译“其实都体现在实际性、有效性的语言结构上”。法律语言翻译的专业性是彰显法律职业特征的重要手段之一。以跨法律语言转换实现法律意义和法律观念移植的法律专业语言翻译,更需要一套刚性的专业翻译原则,规范法律翻译行为,规定法律翻译者的权利和义务。从这个意义上讲,法律翻译的专业性原则主要体现在对翻译者、翻译过程和翻译产品的规定三个方面。

对法律翻译者而言,刚性原则既要求译者忠实于自己的职业,享受应有的权利,又要承担因翻译失误带来的法律责任;在翻译过程中,译者有义务查阅和掌握所译材料的相关法律知识,一丝不苟地传达原文的一切法律信息,做到不“旁参己见”。文学翻译、科技翻译和其他文献翻译也会有专业性要求,但都没有法律翻译的专业性要求严格、复杂。法律翻译产品应当接收专业检验,包括法律信息传达的准确性和法律专业语言形式的法律性。显然,法律专业翻译涉及所译法律文本中的词句和法律篇章等,只是法律专业问题的一个方面,更为重要的是还要接受来自公权机关以及其他社会成员的专业性检验。

推荐阅读内容