400-080-1181
010-51652333

由于大众普遍认为同声传译难度大,而对同传译员的翻译质量怀有较大的包容。而在交替传译环境下,由于口译员有一定的时间去组织语言,听众希望译员不仅要准确翻译,措词造句也应该优美流畅,富有逻辑。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 听众对同传译员与交传译员的两种态度

听众对同传译员与交传译员的两种态度

发布时间: 2013-07-01 10:34:27 浏览次数: 1638

由于大众普遍认为同声传译难度大,而对同传译员的翻译质量怀有较大的包容。同传即时翻译的特点使译员往往不可能等到听完一句话才开始翻译,因此经常需要采用短句,而在后面的断句中再对前面的句子进行补充,难以避免的会产生重复、甚至否定前句的情况,而使用的语言也往往较为口语化。同传翻译中的漏译、不太重要的错译一般也能为听众所接受。

而在交替传译环境下,由于口译员有一定的时间去组织语言,听众希望译员不仅要准确翻译,措词造句也应该优美流畅,富有逻辑。比如天译时代翻译公司参加的一次国际会议中,发言者引用了两句古诗,同传译 员由于一时找不到最贴切的翻译而仅是大概解释了发言者的意思。由于发言和翻译都是即时而过,听众基本不太会介意。但如果在交传中译员不能很好地转译,不仅听众会觉得有缺陷,发言者也会相当不满(一般引用古诗之处正是发言的出彩之处)。像现在网络上广为介绍的为温总理在新闻发布会上翻译的外交部高翻,正是精彩地翻译了总理讲话中所运用的古诗古语而广受赞誉,而这背后所要求的就是极高的语言功底和广泛的知识积累。