产品说明书的翻译原则

日期:2013-07-15 10:10:10    阅读:1841

在做说明书翻译时,不同类别的说明书也有其不尽相同的特点。比如,英文药品说明书翻译中常含有较多的外来词,尤其是来自于拉丁语和希腊语的外来词,而且英文药品说明书中还常使用不会引起误解、通用的缩略词,以达到简洁的效果;中、英文电器说明书常用图示来演示操作过程,说明电器的零部件;中英文药品说明书中还常用分子式表达,以体现药品实验结果的明确性和客观性;食品说明书翻译还涉及语言的美感功能,文字准确精练的同时还要有一定的艺术性,以激发起消费者的购买欲望。

对于任何类别的产品说明书翻译,都应坚持内容与形式的统一。在内容上,译文应完整准确地传达原文的含义,译文应符合译入语的表达习惯,并且要做到语义明确清晰、杜绝歧义和复义的情况;在形式上,译文也应考虑到原文产品说明书的风格特征、结构安排、句法特点等,并且尽可能在译入语中再现原文的形式特征。各类产品说明书的翻译还需考虑到各自的特点和风格。

化妆品说明书翻译应注意语言的可读性和感染力,因为这类说明书通常使用较文学化的语言。翻译电器和药品说明书则必须无条件地坚持准确、客观、专业化的原则,不能随便使用模糊化的语言,而且值得重视的是译文应符合译入语的专业表达习惯。

推荐阅读内容