400-080-1181
010-51652333

无论是同声传译,还是即席翻译或者其它形式的口译翻译都需要记录,而且有时口译的好坏在很大程度上取决于译员作记录的好坏,尤其是连续口译更需要记录。因为,译员可以通过记录来补充其它信息的不足。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 口译记录的技巧及重要性

口译记录的技巧及重要性

发布时间: 2013-07-16 10:09:31 浏览次数: 2362

无论是同声传译,还是即席翻译或者其它形式的口译翻译都需要记录,而且有时口译的好坏在很大程度上取决于译员作记录的好坏,尤其是连续口译更需要记录。因为,译员可以通过记录来补充其它信息的不足。

口译记录的目的在于有效地帮助译员的记忆。如果说译员自己确有把握,能够全面、准确地记住发言人所说的一切,就无需再作记录。但译员并非记忆的天才,无论新老译员,都在实践中逐步形成了自己的一套记录方法,都有各自的记录特点和记录技巧。

口译记录不同于课堂笔记,也不同于会议记录,更不同于编辑人员的分析报告或速记材料。口译记录强调时效性,会议口译工作一结束,记录就可能失去它的价值。另一方面,口译记录只记重点、要点、难译点,因此,记录的方式、内容与课堂记录完全不同。如果按照课堂记录来进行口译记录,既无可能,也没必要。口译记录技巧是多方面的。首先,口译人员应该记住,别人一讲话,自己就要立即动笔作记录。因为讲话人的这几句开场白,可能会引出滔滔万言。这种口若悬河之势,或许讲话人自己事先也不曾料想到。如果译员忽略这开始的寥寥数语,以后会发现自己己经陷入困境而后悔莫及。至于记录的方法也只能因人而异,因习惯而定。

其次,口译人员要学会尽可能一边听一边不断地进行逻辑分析,同时边作记录。在分析讲话人的讲话时,要不断地归纳、总结,分析段落层次,抓住讲话人的主要内容。如果是为那些不太擅长讲话的人作口译,更需要归纳出讲话人所讲的主要内容。在分析时,尽可能采取一种一目了然的记录方法,特别是要留出宽窄不同的纸边空白,表示段落层次。