400-080-1181
010-51652333

口译中的一词多译和一句多译是指用不同的表达形式来传递相同的信息。英汉语中都有很多类似的语言现象。同一概念,有不同的表达形式。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 口译中的一词多译和一句多译

口译中的一词多译和一句多译

发布时间: 2013-07-16 11:41:09 浏览次数: 1957

口译中的一词多译和一句多译是指用不同的表达形式来传递相同的信息。英汉语中都有很多类似的语言现象。同一概念,有不同的表达形式。例如老师、先生、教师、教书匠、臭老九……虽它们的所指相同,但其语体色彩不同,有的是褒义,有的是贬义,有的是中性,还…有的是双重性,既可褒也可贬。因此口译时,我们应该考虑词汇的色彩,该褒不贬,该贬不褒,准确措词,恰如其分。一个句子也是如此,所用修饰手段不同,口译翻译出来也同样会有强弱之分,有笨拙漂亮之分,其语势和效果也明显不同。一句多译采用的方法多有:灵活运用伺义词、近义词或单词释义和词类转化。下面天译时代北京翻译公司通过句段分析先谈谈英译中的一词多译或一句多译的间题。

Learning English
By M. Joan Walter
Many students have asked me what is the best way of learning English,  as if there were some magical way by which they could wake up one morning able to write and speak English fluently.  But a language is like any other skil; it has to be practised regularly.  If you want to be a pianist or to play volleyball wel,  you know that you need to play every day,  and that you have to master the basic skils before you can become proficient.  It is the same with learning a language: trying to read or speak a little every day is beter than spending three hours on English one day, and then forgetting all about it for the rest of the week!

参考译文:

学英语
(英)M·琼·沃勒
曾有许多学生问我,学习英语有什么捷径,就好像有什么魔法,可以使他们一觉醒来就能流利地读写英语似的。语言和任何其他技巧一样,必须经常地练习。你知道,假如你想成为一个钢琴家,或想把足球踢得棒棒的,你就得每天操练,你必须先掌握基本的技巧,才能达到炉火纯青的程度。学习语言也是如此:每天设法读一点或说一点英语,比一天打鱼,两天晒网更有效些。
推荐阅读内容