字幕翻译语境的重要性

日期:2013-07-18 13:48:37    阅读:2265

最近在电视上看外国片集时,居然发现了一个可喜的新现象,那就是片子播放完毕后,荧光幕上会打出由“某某人翻译”的字样。把译者的姓名标示出来,对于我们从事专业翻译工作的人来说,至少代表两重意义:第一,是表示对译者的尊重;第二,是表示翻译的水准较有保证,至少译者文责自负,不能随便乱来。

如众所周知,翻译是桩吃力不讨好的差事,电影或电视剧字幕翻译,亦不例外。时间急促报酬低,听说很多译者连片集都没看过,不知道其中某一句话的语境或场景,匆匆听一遍就动笔翻译了,难怪历来字幕翻译常常错误百出。

记得有一次在电视上看到这么一幕情景,母亲头发凌乱,做儿子的想叫母亲梳理一下,结果,译出的字幕是:可否请你略理云鬓?”这么文邹邹一句话,怎么可能是儿子对母亲说的?译者也许还自以为译得十分文雅,但译来与剧中人的身份地位不相配合,因此显得格格不入。

还有一次看到一出讽刺英国首相的戏剧,官场中争权夺利,尔虞我诈,似乎古今中外都如出一辙。别具用心的女士向首相自荐成为他的机要秘书,首相微微一笑,说:“Thank you to make yourself available”。这句话表面上听来是普通的客套话,译者译为“多谢你毛遂自荐”,结果把老练深沉的首相话中的弦外之音一语道破,反而失去了应有的戏剧效果。

天译时代翻译公司指出,字幕翻译确是一门大学问,香港几百万人口天天在看电视,许多信息都是从电视上接收得来的,因此电视台播出的每,一行字幕的内容,不可不慎重处理。白字错字当然应该尽量改正;随意误译,也是必须竭力避免的。

推荐阅读内容