论文翻译各种情况时态的翻译技巧

日期:2013-07-20 09:30:18    阅读:3383

天译时代作为一家专业翻译公司,在论文翻译领域积累了丰富的翻译经验,长期以来提供优质的论文翻译服务,下面将由我司论文翻译项目组分享在论文翻译过程中论文各种情况时态的翻译技巧。

1、表示论文“报道”、“介绍”、“综述”、“推荐”等动词的时态通常用一般现在时。
(1)本文讨论了手术并发症及其预防方法。
中译英:In this paper operative complication and methods of preventing it are discussed.
(2)本文是对我科确诊的20例矽肺结核所做的简要总结.
中译英:This paper is a brief summary based on 20 cases of silicotuberculosis documented in our department.

2、表示其梅文从或别的作者“报选”、“讨论”、“综述”要用一般过去时或现在完成时。
(1)就我们所知,浆细胞白血病的这一并发症迄今未见有报道。
中译英:To our knowledge,this complication has not yet been reported in plasma cell leukemia.
(2)对志愿人员进行传染性肝炎的研究,在 1968年就有过报道。
中译英:In 1968,studies of infections hepatitis in volunteers were reported.

3、表示研究过程中动作或状态的动词的时态:通常用一般过去时态.但有时为了强调某一行为或状态业已完成或持续到撰写论文时,也可用现在完成时。
(1)我们对65例早期胃癌治疗效果进行了分析。
中译英:The results of treatment of early gastric carcinoma were analyzed in 65 patients.
(2)我们检查了5例死于成人呼吸窘迫症的病人的肺脏。
中译英:The authors have examined the lungs from five patients who died of the adult respiratory distress syndrome.

4、表示研究“目的”的动词的时态:研究“目的”是在着手研究时确定的,按英美人的写作习惯,研究目的一般都用过去时表达。
(1)本研究旨在观察循经感传能否建立条件反射。
中译英:The objective of this study was to observe the possibility of elaboration a conditioned reflex on the basis of propagated sensation along channels.
(2)本研究旨在对因急性心肌梗死住院的病人在出院前进行踏车运动试验的安全性与效用做出评价。
中译英:The purpose of this study was to evaluate the safety and utility of treadmill exercise testing prior to the discharge of patients admitted with acute myocardial infarctio.
(3)本研究旨在评定高选择性迷走神经切断术后的临床效果。
中译英:The aim of this study was to assess the clinical results after highly selective agotomy.

以上中英文对照内容摘自天译时代翻译公司近期完成的某篇医学论文翻译稿件。

推荐阅读内容