400-080-1181
010-51652333

在专利翻译中,专利申请文件的翻译与其他题材的文本有着很大的区别,正是由于专利申请文件的独特,因此,在对专利申请文件进行翻译时,应主要遵循如下几个方面的原则:

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 专利申请文件的翻译原则和方法

专利申请文件的翻译原则和方法

发布时间: 2013-07-24 16:04:58 浏览次数: 2191

作为一家专业翻译公司,天译时代在专利翻译领域积累了丰富的翻译经验,在专利翻译中,专利申请文件的翻译与其他题材的文本有着很大的区别,正是由于专利申请文件的独特,因此,在对专利申请文件进行翻译时,应主要遵循如下几个方面的原则:
(1)直译(忠实原文)
(2)语言转换时采用外延包容原则(最大保护范围)
(3)准确(语法、逻辑)
(4)专业(用词)
对于涉外专利申请文件的翻译,天译时代认为不仅仅是一种语言的转换,其体现的是法律和技术的结合与转换,因此在涉外专利申请文件翻译过程中,应综合的从语言、法律和技术三个方面进行斟酌,以获得最原始的语言变换。

法律翻译方面上来看,因为专利申请文件不仅是对技术本身的准确描述,同时其还是一种法律文件,因此在进行翻译时,在充分考虑其技术本身的同时,还需要考虑其法律保护方面的问题,以期在进行语言转换时获得可能的最大的保护范围。例如,“ディスク”,在进行翻译时,即使在说明书中所涉及的只是关于以磁盘作为媒介的内容,也应直接翻译为 “盘”,而不应翻译为 “磁盘”,从而可将光盘等各种存储介质都可涵盖其中,获得了最大的保护范围。

在技术方面,首先,对于专利申请文件,其涉及的都是该领域中的最前沿的技术,因此对于该技术的表达方式有时还处于一种形成阶段,不可避免的存在自造词和用词不规范统一等特点,在这种情况下,当转换成中文时,对于有些前沿学科的词汇,在字典中很难找到相应的表达方式,另外,由于专利技术本身的专业性很强,从而更要避免望文生义,而应采用该领域中约定俗成的技术术语,以期最准确的表达其原始含义,避免产生歧义。

上一篇: 证件翻译
下一篇: PDI翻译中心