英文合同约首的翻译要点

日期:2013-07-31 09:44:54    阅读:3586

英文合同的格式相对统一、固定,具有格式程式化、条款化的篇章特点,因此合同翻译与一般文本题材的翻译有所不同,本文将介绍翻译合同约首(the head)需要注意的事项。合同约首可细分为两个部分,第一部分称为“前提”(Commencement or premises),说明签订合同的时间、地点以及合同双方的名称、营业地点、依某国法律注册和成立。第二部分称为“引述语”或“前言”(Recitals/ Pream-ble),也称为“鉴于条款”(Whereas Clauses)。“鉴于条款”通常放在合同主体前面,位于前言向正文过渡的中间位置。书写此类条款的目的是为了让读者(合同双方、法官、陪审团等)很快地了解到合同的主要内容是什么,合同双方是谁,以及他们为什么签订合同,等等。该条款用于陈述或说明签订合同的背景情况以及签约的目的和原则,对合同双方虽然没有法律上的约束力,但在诉讼时是解释合同本文的依据。根据英美法理“意思表示禁反语”〔estoppel by representation),合同当事人如果在鉴于条款中写人的事实,就不能主张与之相反的事实,并以此为由进行诉讼,因此该条款相当于背景条款(background)。为了更好的阐述合同约首翻译的要点,看如下英文合同约首:

合同约首英文

WHEREAS the Licensor possesses know-how for the designing, manufacturing, installing and marketing of……;
WHEREAS the Licensor has the right and desires to transfer the above-signed know-how to the Licensee;
WHEREAS the Licensee desires to design, manufacture,sell and export……by using Licensor's know-how.
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual conveniences,  through consultation,  the Licensor and Licensee agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows:

合同约首英译中

鉴于许可方拥有专有技术的所有权,有权设计、生产、安装以及销售……;
鉴于许可方有权且愿意将以上专有技术转让给受让方;
鉴于受让方愿意使用许可方的专有技术进行设计、生产、销售以及出口……。
因此,根据以上情况及双方的意愿,经双方协商,达成如下合同条款:

以上合同约首的中英文翻译由天译时代翻译公司的合同翻译项目组及法律翻译项目组共同完成。

推荐阅读内容