交替传译在法庭口译中的应用

日期:2013-07-31 10:11:10    阅读:2155

交替传译是连续传译的一种。连续传译即在说话人完成用源语表述的一段话之后将其译成目的语的过程。而交替传译的意思是交替为庭审各方提供两种语言之间转换服务的过程,即译者在将源语转换成目的语和将目的语转换成源语这两个过程中交替操作。
   
在中国,交替传译是警察讯问口译、律师与当事人会见口译、法庭口译的主要形式。在美国,连续传译是会见、宣誓作证(depo-sition)、证人作证(witness interpreting)、法官询问证人、母语为非英语的被告发言、宣判以及没有同传设备的庭审等场合采用的主要口译形式。

对交替传译的最大要求就是忠实准确,要求译者注意对说话人的语气、用词差别、语体差别和语域等语用因素(pragmatics)的准确把握和传译。交替传译还要求译者使用第一人称进行口译翻译。此外,话语的长短也影响口译质量。如果说话人一次说话太长,会给准确传译带来困难,因此有经验的法官会要求庭审各方参与人不时暂停下来以便口译员进行翻译。口译员也应当尽可能多做笔记,以便能译得更准确。请看下面的例子:

举例:

原文:被害人张x x(女)的陈述:
我在互联网与史密斯认识后,我们两人建立恋爱关系,我后来在2003年8月提出分手,史密斯也同意,但要我给他钱,当时我同意了,是为了让他尽快离开我。后来在10月8日他开始问我要钱,还拿走了电脑,说如果我不给2万美元,就把我以前拍的私密照片发给家人、同学等人,后和家人商量,又同史密斯通过电话,因怕他真的发出照片,就往他提供的工商银行的账号里存入了人民币30000元,并向公安机关报案。

原文分析
这份受害人证言比较长,涉及的事件、行为、数量和前因后果比较复杂,并且叙述人使用的是第一人称,因此在传译操作时必须谨慎小心,不能把事件的顺序颠倒,不能把因果关系颠倒,也不要换用第三人称(She)。

中译英译文:

The victim said she came to know the accused Smith on the Internet and then the two of them fell in love. She decided to part with Smith in August, 2003. The accused also agreed to part with her, but wanted me to give him some money. I agreed to his condition so that he could leave me earlier.  On October 8 Smith began to make a demand of the money and took away my laptop, saying that if I didn't give him the money he would send my naked photos to my parents, friends and classmates. After consulting my family and having a telephone conversation with Smith, I, for fear that he would really distribute the photos, deposited Y30,0Dd in the bank account at the Industrial and Commercial bank of China he had provided and reported the case to the police.

译文分析
这段译文存在的问题比较明显,其中最明显的是人称指示词(person deixis)的混乱使用,该译文一会儿使用第三人称(the victim,she,the two of them,her),一会儿使用第一人称。第二,译文语体过于正式,如After consulting my family and having a telephone conversation with Smith,I,for fear that he would really distribute the photos,deposited ¥30,000 in the hank account at...等。第三,部分词语的译文存在着问题,如因为对原文理解不够准确而将“如果我不给”译为if I didn't give,这里如果译为if I refused to give会更准确;又如“当时我同意了”被译为I agreed to his condition,his condition属于不必要的添加;再如,“家人、同学等人”被译成my parents, friends and classmates,添加了原话语没有的内容,也属于不忠实、不准确的译文。

推荐阅读内容