400-080-1181
010-51652333

天译时代专业翻译公司归纳了字幕翻译的五个特点:1)书面性;2)添加(即新的口头信息通过字幕的形式添加到屏幕上);3)即时性;4)同步性;5)多媒体。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 字幕翻译的五个特点

字幕翻译的五个特点

发布时间: 2013-08-02 10:24:19 浏览次数: 1841

字幕翻译”就是在保留原声的情况下将源语译为其他语言语叠印在屏幕下方的文字。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”我们可以将字幕翻译定义为“为电影和电视对话提供同步说明的过程”。天译时代专业翻译公司归纳了字幕翻译的五个特点:1)书面性;2)添加(即新的口头信息通过字幕的形式添加到屏幕上);3)即时性;4)同步性;5)多媒体。

天译时代认为,字幕翻译至少有两个显著特点:一、对原文的适度浓缩。字幕片中人物的语言对白是以字幕的形式出现的,观众的眼睛得“左右开弓”,一边要观看画面,一边要注意字幕。所以字幕翻译不仅要准确,还要顾及对话的密度和演员说话的速度,按照普通观众的接受情况决定其繁简程度。于是适当的浓缩成了字幕翻译的“灵魂”。二、从口语到书面译文的转化。字幕往往“昙花一现”,要保证观众即时并“不费力”地抓住语句的主旨,一定程度上又与译文的文体有着密切的关系。因此,对口语化的把握和易读性尤为重要。

字幕应尽量选用通俗易懂的常用词和短语,避免使用晦涩的辞藻和过于外国化的成语和俗语以及中国观众不明白的外国典故;句式宜简明易懂,力戒繁复冗长,惜用过长的插入语、分词结构和从句。

推荐阅读内容