信用证翻译的语言特点

日期:2013-08-02 11:06:02    阅读:2024

信用证翻译在语篇结构上表现为高度程式化,主要包括序言、正文及结尾三个部分。信用证语言总体结构固定、格式规范、条理清晰,这点与其他法律翻译的文体一样。在语体上,信用证英语同样表现为正式书面体,语体庄重、行文严谨。值得注意的是,信用证语言在措辞方面则相对较为婉转。其原因是,开证行应申请人(买方)的申请开立信用证时,需要邀请另外一家银行加入并作为信用证的一方当事人(即所谓的通知行),并由该银行向受益人(卖方)通知信用证,因此,信用证语言中有关开证行对通知行所作出的指示通常表现为措辞较为婉转,但在对受益人的义务进行规定时,措辞则仍显得较为严肃,这也是信用证语言与其他法律文体如合同文书、诉讼文书等的不同之处。在起草、翻译信用证时,应注意信用证语言的这一语气变化。

由于信用证主要是依据买卖双方所订立的合同文书而开立的,因此,信用证语言的特点与合同文体基本相似。比如,信用证英语在用词层面上也主要表现为惯用法律词汇、外贸翻译专业词汇、古体词、缩略词、时间词、金额词、数字、名词性短语、介词并用、近义词并用等特点;在句法层面上也以陈述句式为主,惯用长句、被动句及套句。而这些语言特点则大多在前面合同翻译的相关文章中作了讨论,因此,在以后的文章中将重点对信用证翻译实践中的一些常见误译进行分析,如需学习信用证翻译的相关知识,请关注天译时代翻译公司官网:http://www.transfu.com/

推荐阅读内容