企业网站翻译策略选择上的误区

日期:2013-08-05 10:20:11    阅读:1710

企业网站外文版主要的读者对象是与公司有日常业务联系的国外老客户,潜在的国际客户和供应商等。由于读者对象的文化水平参差不齐,网站翻译要求译文通俗易懂;另外,企业网站外文版的访问者多为忙碌的商务人士,要求网站译文内容可读性强,查找便捷,互动响应及时。

目前我国外向型企业网站的译文最重要的用途是为国际商务人士了解企业提供信息源。网站建设理念比较先进的企业,其译文将服务于多种信息交流渠道的建立,为构建网站互动功能提供语言支持。具体而言,包含科技文本(产品说明书翻译、使用指南、操作手册翻译等等),新闻文本(企业新闻翻译);企业宣传文本(包括企业简介翻译、企业宣传广告翻译、口号、标语等);法律文本(服务与保障条款、隐私声明以及企业专利翻译等);商务信函文本和对话类文本(互动交流等)。同时翻译网站还必须充分考虑网络这一交际情景的特殊性:一方面,网络文本,即所谓“超文本”比传统的纸张线性文本结构更开放,网站上弹性的信息组合模式要求译者在翻译过程中充分考虑文本的连贯性与准确性,文档与图片的正确搭配等;另一方面,访问者的选择性更广,大众传播学研究发现,只有符合受传者经历、信仰、兴趣和需要的信息才能被受传者接受,并进行深入浏览。因此在翻译网站过程中,我们必须充分考虑英语国家人士在企业网站浏览过程中与中国人的差异。中国人在这一过程中,注重背景信息,通过企业的历史、规模、奖项等来判别一个企业的实力、潜力和诚信度。而英语国家商人更关注企业产品的具体技术指标和参数、价格,尤其是售后服务保障等具体方面。根据这些因素分析,企业网站文本除了法律文本之外,其余的都需要采用交际翻译策略,以意译和归化翻译法为主。

综上所述,天译时代翻译公司认为:在企业网站翻译过程中,译者必须以翻译委托人的目的为导向,以语言的清晰度和有效性为标准,以不同的文本类型翻译策略为基础,以英语国家商务网民的浏览习惯为核心,根据不同的文本类型和功能,选择适切的翻译策略。

推荐阅读内容