企业的外文网站翻译存在的问题

日期:2013-08-07 10:05:48    阅读:1953

随着经济全球化的加速,越来越多的企业将自己的产品与服务拓展到世界各地。企业的外文网站站在涉外业务中搭建起非常重要的信息交流的桥梁。网站翻译就是将网页内容从一种语言转换为另一种语言,涉及到语言文本转换,色彩、图片等处理,根据不同阅读习惯的排版调整,以及网页内数据库以及网页编码等等一系列的工作。天译时代翻译公司从互联网上查找了25家具有英文版网站的企业(这25家企业都有至少中译英英译中两种语言的),邀请了英、美、新西兰和澳大利亚等英语国家的商务人士访问这些网站,发现这些企业网站在翻译过程中存在很多问题,下面就企业外文网站中的图片注释存在的问题进行探讨。

在浏览这些外文版网站的过程中,我们发现网站的实际图片与英文注解翻译之间的出人很大。例如,图片上明明是几把汤匙,或者一个餐碟,但是英文翻译却是“dinnerware”(整套餐具的意思)。这个翻译会给浏览者带来不少困惑。有些英文网站的图片和照片下方甚至没有任何注解,也没有任何链接。有些于脆把图片的中文注解直接放在英文网站中。

外文版网站的翻译一般都是由人工翻译的,翻译者往往把自己看成是一个被动的语言转换者,认为只要把委托人交给的原文忠实的翻译成英文,翻泽任务就完成了。其实不然,网站翻译要求译者积极与委托人进行沟通与协调。例如,上述图片注解翻译随意性问题,有时候是由于翻译委托人并没有将网站上的图片给译者,只把中文注解发给译者而造成的,在中文中,汤匙、餐盘等都被称为餐具,但是如果不看图片直接翻译成“dinnerware”就会造成困惑。这个时候译者就有义务向翻译委托人索取图片,以便更准确的翻译其注解,而不是随意根据自己的主观判断来翻译。

推荐阅读内容