怎样有效控制网站翻译的质量

日期:2013-08-07 10:39:40    阅读:2263

由于网站翻译有许多特殊的要求,因此需要选择能够熟练使用翻译辅助工具,能够将全球化管理系统(GMS)应用于本地化翻译项目,并能够与其他项目人员协作的翻译人员或团队。翻译人员需在委托人的协助下,共同细化翻译规范,做好充分的翻译规划和准备,为控制网站翻译质量设定有效的监控流程。

翻译服务规范由翻译所遵循的原则决定的,建议网站翻译以“目的”为原则,即翻译人员“为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求、在爵译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定翻译策略”。即便是同一网站,其中内容的文本类型和功能也不尽相同,因此翻译的时候选择的翻译策略也有较大差异,在翻译之前就应该按照文本的功能类别,制定相应文本翻译策略的明细规范表。例如,网站上的服务条款、免责条款等具有法律效力的法律文本应该采用法律翻译的一些策略,注重法律文本的规约性和严谨性;而企业商务交流、商务谈判等活动则需采用商务翻译的策略,注重创造性。

除了这种较为宏观的指南之外,网站翻译规范还应从以下几个方面进行细化。第一,统一相同词条的翻译。翻译人员应根据充分的上下文情境,确定高频词条的译文,创建词汇表,捉交委托人审核之后再着手翻译。第二,统一目的语格式,包括拼写、标点符号、日期、时间、数字、页码、宇体、度量衡,以及基木的排版要求。第三,确定译文风格,根据网站翻译目的、浏览者的文化水准和教育程度,选择正式、非正式、或者生活化的译文风格,指定参考标准,也为校审提供依据,这样才能够有效控制网站人工翻译的质量。

推荐阅读内容