400-080-1181
010-51652333

翻译策略,即翻译方法,是译者在人工翻译活动中所遵循的宏观性指导原则,作为指导科学翻译的主要策略,变译和全译策略对商务英语翻译具有重要指导作用。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 商务翻译的策略取舍

商务翻译的策略取舍

发布时间: 2013-08-08 10:44:45 浏览次数: 1682

翻译策略,即翻译方法,是译者在人工翻译活动中所遵循的宏观性指导原则。根据对翻译的内容和形式的不同取舍,翻译策略分为全译策略和变译策略。全译策略是指整段整句地将全文译完,力求保证原文的信息内容不受损。传统翻译主要采用全译策略。但是,全译并不是应用性文体翻译的主要形式。随着信息时代的到来,信息量倍增,人们工作节奏加快,需要提高获取信息的效率,对原文中那些可有可无、意义不大的信息并不需要翻译。这就为变译的运用提供了舞台。变译策略是指译者为了满足不同的翻译发起人和读者对信息内容和信息形式的不同需要而采取的翻译策略。根据译者对原文信息的取舍或浓缩程度,以及译者对原文的加工(包括编辑、调整、修改等)方式和程度,变译有如下形式:编译、摘译、选译、改译、述译等。

作为指导科学翻译的主要策略,变译和全译策略对商务英语翻译具有重要指导作用。商务文本的目的很明确。其目的性主要体现在:①在规定时间内完成信息的交流;②是为某一个具体商务活动服务的;③是针对相关商务活动读者的;④每一文本有明确的预计目标,最终目的是要解决商务问题,实现经济目标。

在翻译商务文本的过程中,我们关注的中心不应该仅仅是原文文本,而应当还有接受者,因为在翻译过程中,原文文本是静态的、个体的,而接受者是能动的、可变的、多层次的。接受者的需要正是译者翻译文本时所应达到的目标,译文的接受者是翻译活动的能动主体。不同的能动主体的需要,决定了商务翻译活动策略的不同。

上一篇: 证件翻译