400-080-1181
010-51652333

商务英语翻译涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此,翻译商务英语语篇时,译者首先要具有商务专业知识。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 商务英语中专业术语的翻译

商务英语中专业术语的翻译

发布时间: 2013-08-13 10:31:06 浏览次数: 1652

商务英语翻译涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此,翻译商务英语语篇时,译者首先要具有商务专业知识。比如,在翻译有关商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB、CIF、CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专门知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。为了更好的说明问题,我们来看下面一则信用证翻译的部分英译中的对照译文:
(1)After we have cecked the L/C carefully,we request you to make the following amendment:“Partial Shipments and Transshipment Allowed.”
译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”
“Partial Shipments"译为“部分转运”欠妥,行话应是“分批”。
   
(2)The Credit which evidences shipment of 2,000 tons of steels may be used against presentation of the shipping documents.
译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。
在商务英语中,特别是与信用证一起出现时,“use”指“议付”而非“使用”。

(3)The shipping documents for the consignment are now with us and we。hall be glad if you will arrange to collect them.
译文:货运单据现在我行,请安排前来领取。
此处的“collect”并非一般英语中的“领取”之意,而是商务术语“贬单”。