400-080-1181
010-51652333

从影视审美层面上看,额外加载在屏幕上的字幕译文会在某种程度上破坏原作视觉审美的统一性,干扰译语观众对画面欣赏的整体性。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 影视审美层面上看字幕翻译

影视审美层面上看字幕翻译

发布时间: 2013-08-14 10:14:33 浏览次数: 1630

从影视审美层面上看,额外加载在屏幕上的字幕译文会在某种程度上破坏原作视觉审美的统一性,干扰译语观众对画面欣赏的整体性。即使是有一定源语基础的译语观众,也会常常不由自主地去读屏幕下方的字幕。观众的注意力受到字幕的分散,眼睛疲惫地在图像与字幕之间转换。当然,从另一个角度看,字幕译制片与配音译制片相比,最大的优势在于保留了原片的声音特征,使观众可以享受原片中原汁原味的声音魅力。同时,字幕翻译尽管受到传播中的时空制约,但也有着其他形式多媒体翻译所没有的优势:即影视多符号动态文本(镶嵌字幕译文的画面与伴随字幕传播的原声)对于字幕所传达的浓缩信息可以起到必要性的补充作用,两者相辅相成。正如李运兴所言,“字幕所不能表达的,或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿”。译语观众可以通过人物音色特征以及语调变化来感受人物的性格状态及情绪变化,从而加深对字幕语义内容的理解。

注:本文由天译时代翻译公司字幕翻译项目部原创编辑,转载请注明出处。