400-080-1181
010-51652333

在商务英语翻译中,尤其在商务广告和商标中,商人所遵循的是KISS原则,即Keep it simpleandsweet(让它简洁而甜美),因而常用比喻、象征、双关、押韵、夸张、仿词、委婉语等修辞方法,使得语言和谐悦耳,语意突出,增强语言的节奏感、韵律美和表现力。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 商务英语翻译的修辞特征

商务英语翻译的修辞特征

发布时间: 2013-08-16 11:09:30 浏览次数: 1585

在商务英语翻译中,尤其在商务广告和商标中,商人所遵循的是KISS原则,即Keep it simpleandsweet(让它简洁而甜美),因而常用比喻、象征、双关、押韵、夸张、仿词、委婉语等修辞方法,使得语言和谐悦耳,语意突出,增强语言的节奏感、韵律美和表现力。如以下商标及广告语的中译英翻译:
Safeguard(“舒肤佳”香皂的商标)
此商标采用了夸张的手法,强化了香皂“卫生卫士”的优良品质。

Jaguar(“捷豹”跑车的商标)
此商标采用了象征的手法,借美洲豹之力来寓意汽车速度之快、马力之大,给消费者以无限的想象空间。

I'm More satisfied.(More牌香烟广告)
其中,More是个双关语,既指香烟品牌“More”,又含有“比……更好”的意思。

Petal drops your way to asmooth,silky,skin.(花露精广告语)
这一广告语使用了头韵法,即3s——smooth,silky,skin。

Fly smoothassilk.(泰国航空公司广告语)。
这一广告语使用了借喻法。它借用东方丝绸这一古代西方人梦寐以求的织物精品的特点,比喻飞机的安全平稳,使泰航的飞行特点一目了然。

Wearingisbelieving.(内衣广告)
这一广告语使用了仿词法。它仿拟Seeingisbelieving,突出该内衣的上乘质量,以诱发消费者的购买欲。

Sory,I don't think we can offer you more than 500 cases this year.
该句使用了委婉语。在否定句前加“don't think”,使语气显得不那么强硬。