日译汉要处理好日语汉字词的翻译

日期:2013-08-21 10:46:09    阅读:2228

有的人说,读其他语种的译文并无格格不入之感,而读某些日文汉译,则往往未终篇而兴味索然。读者为什么会有这样感觉呢?作为专业的日语翻译人员,我想这里边可能有很多原因,比如,是因日本小说本身的内容情节、故事发展过程等造成的(这是译者无法改变的),或是因译者掌握汉语词汇和运用汉语能力不足造成的等等;但是受日语汉字牵掣,可以说是重要原因之一。比如下边这个译例,由于不适当地照搬了很多日语汉字词,读起来就很不舒服。下图语段的日译中翻译示例就存在这样的问题:

日译中翻译范文示例

上述图例的对照译文存在的问题是日译汉中特有的问题。英、俄、德、法这些较大语种的翻译都不存在这个间题。天译时代翻译公司认为,在日译汉中有必要探讨一下日语汉字词汇这个问题。从翻译角度来说,如何处理好日语汉字词汇也是一个词汇对比研究的问题,但它同其他语种翻译的词汇对比研究又有所不同。

推荐阅读内容