商务英语翻译中的文体因素

日期:2013-08-27 11:31:52    阅读:1865

在前面的文章中我们提到,翻译是两种语言间的转换过程。这个过程涉及两个方面,一是词句结构的比较与转换,着重考虑和解决译文语言是否通顺,是否符合汉语的习惯表达,二是同类文体的比较与转换,这方面着重考虑和解决译文文体是否得当,是否与原文风格相符。这后一方面也是评价译文优劣高低的一个重要尺度。
   
文体也称风格或语体。商务英语按其语言的表现形式,大致包括公文体,广告体和论说体三类。商业书信,法律文书、合同翻译都体现公文体形式;商业广告体现广告体形式,而经济贸易评论,报导,演讲等则带有论说体风格。但商务英语由于涉及领域很广,文字特点的跨度很大,各类文体往往相互交织,如商业广告虽自成一体,却少不了带有文学语言特点,技术合同又可能同时兼有公文和科技文体的双重特点等等,因此,从事商务英语翻译,必须具备多文体,多文字品种的适应能力,才能应付自如,译的得体,否则译文读起来虽然通顺,却全然没有行业特色。
例1)When you're sipping Lipton,  You're sipping something special.
这是立顿红茶的广告语。这句话若译成“当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性”,译文就很不得体,因为它缺乏广告语的简短、有力的特点。若按照汉语广告惯例译作“饮立顿红茶,品独到风味”,则文字醒目,读起来顺口,就符合广告行文的风格。

推荐阅读内容