海归留学生缘何热衷字幕翻译

日期:2013-08-30 10:11:23    阅读:1844

在网络时代,“字幕组”早已不是一个新鲜词。伊甸园、风软、圣城、悠悠鸟等是网友熟悉的字幕组。它们中有不少成员是留学生或者海归。这群人有一个共同特点,渴望与他人分享,同时认为自己“有义务”把优秀的影视剧作品推荐给国内的广大影迷。

海归留学生字幕翻译作品

海归翻译优势

凭着在国外的生活经历,海归翻译字幕时有天然的优势。天译时代翻译公司认为:因为留学生比较熟悉国外的口语表达习惯,以及电影中出现的民俗、谚语,所以翻译起来会显得驾轻就熟。曾留学英国的张晓风说,“电影对话中有时会出现一些俚语,如果字幕翻译不当,是会闹笑话的。”

字幕译制流程

做字幕通常需要以下流程:获取片源,翻译,制作时间轴,检查校对,最后将文本和视频进行压制合并。虽然海归有语言上的优势,但要一个人单独完成整个流程,也至少需要近两周的时间,这其中需要耗费大量的时间和精力。“字幕英语翻译的话,主要看字幕条数,一部电影通常有七八百条字幕,一般需要三四个晚上。”从美国留学回来的李海德说,“当然,如果遇到那些比较难翻译的影片,像《英国病人》,一晚上恐怕还翻译不到100条。遇到生僻词汇,除了求助于谷歌网页翻译,有时候还需要参照作家版译文。”

字幕翻译的意义

当下的电影多如牛毛,其中有很多是不为人知的好片,正因为“没人看”,才值得去翻译。如果给这些电影配上字幕,就可以帮助扩大它们的传播面。如果好片没人欣赏,那怪可惜的。

在互联网时代,影视剧作品逐渐成为文化交流的新途径。但由于中西方文化差异大,字幕在某种程度上成为不同文化之间的黏合剂。电影源于生活,又高于生活,其中包含有很多人生哲理。配上字幕后,就可以让更多的人观看,和更多的影迷朋友交换观影心得。这时你会发现,每部影片都是一个认识生活的窗口,在这里你会看到不同的人生轨迹。

推荐阅读内容