商务英语合同的文体特征及翻译标准

日期:2013-09-03 13:58:46    阅读:1861

合同具有法律意义,属于契约式文体。涉外合同文体风格正式严谨,造词准确明晰,结构格式化,表达方式条理清晰。天译时代北京翻译公司将商务英语合同文体特征归结为以下几个方面:内容的专业性;语言的严谨性;指称的间接性以及表达的条理性,并针对英语商务合同的文体特征提出了翻译时必须注意的两点:准确严谨和规范得体。

商务英语合同的目的性、实用性及英汉语言和文化的差异性使得商务英语合同翻译具有其自身的特点。很多人认为商务合同不像其他的文学体裁一样,在体裁,风格,语体以及手段和格调上那么复杂。因此,在进行翻译的时候就需在原有的翻译理论基础之上结合商务合同的语言特点和形式要求,坚持忠实准确、完整规范、达意通畅的标准。提出涉外合同的翻译应遵循准确严谨、规范统一的原则,并结合实例对以上两层含义进行了深度挖掘。

总体而言,国内有关商务英语合同翻译标准的研究仍然十分欠缺,天译时代作为国内专业的翻译机构,一直致力于涉外商务英语翻译理论研究与实践,公司指定了的严格的商务合同翻译质量标准。

推荐阅读内容