400-080-1181
010-51652333

熟练掌握日语的人都知道,在日语翻译过程中,日语的省略是有其自己的规律的,只有了解了这些规律,才不会面对省略束手无策。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 日语翻译中省略的规律

日语翻译中省略的规律

发布时间: 2013-09-16 16:15:21 浏览次数: 1688

熟练掌握日语的人都知道,在日语翻译过程中,日语的省略是有其自己的规律的,只有了解了这些规律,才不会面对省略束手无策。下面天译时代北京翻译公司就来探讨一下日语翻译中的省略的规律。

著名日语翻译家野章认为,“省略的基本原则是被省略的要素必须能够通过语言或语言以外的前后文的关系被复原出来。”日语中省略最多的是主语,那么是否可以从与之关系密切的谓语的形态中找到提示呢?答案是肯定的。谓语动词不仅可以表达词语本身的意思还可以通过后续的助动词、补助动词、助词等表达语态、情态、时态、体态等语法上的含义。可以说句子的主要信息都可以从谓语形态中读取出来。例如表达人物感情、感受、意向、愿望、请求、劝说、忠告、禁止等意思的情态助动词中大都包含着对人称的限制。例如以下日语中的省略形式:

A.只用于与第一人称主语搭配的谓语形式有:
表示意向:「~よう」「~ようとする」「~まい」「~まいとする」「てもらおう」
表示愿望:「~てほしい」「~たいと思う」「~たらいい」「ないもの か」
表示感受:「~てならない」「~てやまない」「~てたまらない」「て仕方がない」
表示(婉转)主张:「~ように思う」「ように思われる」
表示感到意外:「~とは思わなかった」「まさか…とは思わなかった」
表示行为受益:「てもらう」「ていただく」
表示行为给予:「てあげる」「てやる」

B.只用于第一人称针对第二人称表达的谓语形式有:
表示请求:「お…愿う」「てください」「てちょうだい」「てもらえないか」
表示劝说:「ようじゃないか」「るといい」
表示忠告:「ことはない」「てはどうか」「ほうがいい」「ことだ」「べきだ」
表示命令或禁止:「动词命令形」「~な」「~てはいけない」「ないでくれ」

C.可以用于与第三人称主语搭配的谓语形式有
表示意向:「つもりだ」
表示愿望:「~ほしがっている」「~たがっている」「~がほしいようだ」
表示行为给予:「てくれる」「てくださる」

上述用于表达情态的固定句型为人们提供了与之搭配的主语的信息,因此当语言的表达者与接收者都熟悉这一特点时,即使省略了其中的某些成分也不会影响双方的沟通。在一般日译中翻译的情况下,省略主语的句子以第一人称为多。而在进行复原时,主要是从谓语动词上寻找线索。