400-080-1181
010-51652333

作为专业翻译人员,应当尽量建立或寻找和话语信息密切关联的语境假设。合理的推论、推理、推导和推断都要求主体有一个前提条件,那就是百科知识。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 推理在口译前准备阶段的重要性

推理在口译前准备阶段的重要性

发布时间: 2013-09-17 10:06:30 浏览次数: 1630

前面我们讲到翻译的过程是一个推敲的过程,其实推敲过程应该开始于译前的准备工作中,根据Gutt的关联理论,对话语的理解应依靠语境(也称语境假设)来寻找信息的关联,因此,作为专业翻译人员,应当尽量建立或寻找和话语信息密切关联的语境假设。合理的推论、推理、推导和推断都要求主体有一个前提条件,那就是百科知识。因此认知科学家认为推理都是knowledge-based,推理能力的发挥也必然以知识系统作先导和后备。

口译活动往往会涉及不同的领域,如政治、经济、科技、环保、文化等,可以说是包罗万象,因此,即使译员非常注意平时的知识积累与储备也不可能是百科通,经常会遇到不熟悉的领域,但这并不妨碍他成为一名优秀的译员。译员首先要进行充分的译前准备并进行必要而合理的预测和推理,预测可能涉及专业知识和专业词汇,了解言语交流的背景情况,如会议活动的日程安排、人员名单及其身份、话题将会涉及的知识等。译员在接到会议口译任务时一般都会有些准备时间,对方也会把相关的材料交给译员提前熟悉,但主办方也经常由于筹备工作繁忙或不了解口译的过程而忽略这个环节,因此译员一定要主动与主办方联系,索取尽可能多的材料。

此外,译员还可以通过其他途径如网络搜索到更多的信息,很多机构或组织都有自己的网站,这些都有助于译员了解在会议交谈中可能出现的语境,提前建立某种关联,使得口译过程中的推理更加容易,准确。而且,必要的译前准备也会使译员的心理更加放松,增强译者的自信心,从而提高在会议交际活动中的翻译服务质量。