400-080-1181
010-51652333

科普文章在介绍最新科技动态的同时往往会提到一些新产品及其生产厂商。这些产品(包括商标)、厂商名称以及在经贸类文章中经常遇到的人名,地名和各类组织的名称,我们统称为专有名称。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 科普文章中专有名称的翻译

科普文章中专有名称的翻译

发布时间: 2013-09-22 14:05:52 浏览次数: 1731

在所有的文章翻译类型中,科普文章的翻译难度相对来说更大一些,科普文章在介绍最新科技动态的同时往往会提到一些新产品及其生产厂商。这些产品(包括商标)、厂商名称以及在经贸类文章中经常遇到的人名,地名和各类组织的名称,我们统称为专有名称,英语专有名称的翻译大致可以采用以下几种方法:
第一,若有约定俗成的汉译,应使用已经通行的译名(如Samsung“三星公司”)。

第二,一般来说,可以根据具体情况使用音译(如Motorola“摩托罗拉”)、意译(如Apple"苹果”)或两者结合(如Qualcomm“高通”,其中“高”是Qual的译音,-comm是communication的词首,意译为“通”)等方法。公司名称翻译时一般应加上“公司”二字。

第三,英语缩略词的翻译可根据具体情况区别对待,或译出全称(如PDA“个人数字助理”),或译作通行的简称(如GSM或“全球通”)。

第四,至于无法用以上方法处理的专有名称,比如一些高科技产品或企业的名称,则可照抄(如Brew);部分国际通行的英语缩略词及其含义已被我国读者普遍接受,若译出其全称反而可能影响沟通,或是因字数过多而显得罗嗦,不如保留原文(如CDMA)。

第五,与专业术语的翻译一样,一般情况下,专有名称的汉语译名后面也应附上英语原文。

以上专有名称的翻译方法由天译时代英语笔译项目部归纳总结,如转载请注明出处。

上一篇: 证件翻译