英语口译中的策略

日期:2013-09-22 14:33:24    阅读:1934

作为专业翻译人员,应该知道口译笔译之间的最大区别在于,口译必须要做到口语化,口译的过程就是讲话的过程。坚持口语化是口译的前提。今天,天译时代北京翻译公司要讨论的口语化的一些具体处理方法,也是服从于这个前提的。根据这些年来口译实践经验,总结出如下16个字的口译原则:顺句操作,自然衔接,随机调整,整体等效。

口译是边看文字材料,边进行翻译活动,与笔译比较,它根本不允许译者有时间去反复琢磨如何译得称心。处于这样一种比较迫促的情势下,译者只可能按文字的顺序一句句的译下去。因此,顺句操作就是口译的第一原则,也是最经济原则。由于一句英语往往还带有从句(包括较长的名词词组)或一些插人成分,可以拖得很长,因此英语翻译中顺句操作的过程还包括必要的断句操作。断向断得好,就能保证顺句口译的顺畅。在一般情况下,短句总是以子的意群或停顿群为依据。下面来看一些英译中翻译中断句的例子:
1.The social, economic and political benefits of basing system of rule on the principles of human dignity and the will of the people are felt in domestic as well as regional~and prosperity.

这是一句较典型的的英语长句,口译时至少在中间要断一下,将这一句分成两个部分来对付。建议在people处将句子断开,口译基本可以这样处理:
将治理制度建立在人的尊严和人民的意愿之上会带来社会、经济和政治益处。这一点在国内和地区的和平与繁荣中都是感受得出来。

2.Great care must be taken to recognize,confront and restrain them lest they destroy the potential for progress that the new era bolds in store.

句2虽比句要短些,但口译时却可将它切成三块来处理,停顿处可分别放在them与progress两个地方,然后如此译出:
必须以极大的小心谨慎来辫析这股力量,并与之作针锋相对的斗争,遏制住它们,不让它们毁坏和平与发展的可能性。这种可能性在新时代是具备的。

以上就是英语口译的一些常用策略。口译实践中有许许多多的技术问题值得探讨,天译时代总结了以上最要紧的一些处理方法来进行讨论,挂一漏万,有的地方甚至可能是一孔之见,读者当择善而从。

推荐阅读内容