俄语教学中口译与笔译的优缺点

日期:2013-09-23 12:00:40    阅读:2271

翻译服务按照翻译的表现形式,我们可将翻译分为两种:一种是口头翻译,一种是笔头翻译。关于这两种翻译形式的其体应用问题,将要在后面的文章中详细地阐述,本文仅就这俄语教学中两种形式的优缺点加以说明。
 
俄语翻译课堂上,朗读新课文时可以采用口头翻译,譬如:学生朗读完课文后,就让他把朗读的俄语课文口头翻译过。此外学生还可以在课堂上把教师让他们在家里预习的俄语课文口头翻译过来。口头翻译在教学法上的优点是:它可以使学在课上上阅读与翻译俄语课文的过程加快,并且还能帮助学生掌握快速阅读的熟练技巧。口头翻绎的缺点是:这种翻译不易固定下来,因此在分析课文时更广泛地采用这种翻译的可能性就要受到一定的限制。

笔头翻译却与口头翻译相反,在形式上它可以固定下。因此在外语(俄语)教学中起主要作用的还是笔头翻译,深入的、确切的理解与翻译课文的过程要求学生先对课文中所有的词汇及语法材料进行分析,然后再进行综合,而这只有在这些语言现象(主要是词汇与语法)被固定在书面上;才比较容易做到。此外,要想使学生精确地理解俄语课文,并把它确切地译成汉语,那就必须给学生足够的时间,让他们分析典此较两种语言观象。俄语口译没有这种可能性,而笔头翻译却有这种可能性。

从上所述可知,笔译在中学俄语教学工作中具有特殊的意义。笔译比起口译来,还有如下的优点:
(1)笔译可以使教师更确切地了解学生理解及翻译课文的能力。在笔译时,每个学生都是独立地运用自己的俄语及汉语知识进行翻译,因此笔译可以充分地反映出学生掌握俄语知识的情况及运用本族语言的能力。
(2)在课堂上进行笔译,可以使学生巩固与复习他们已获得的知识和提高他们学习俄语的主动性与积极性。
(3)笔译是学生一种根好的课外作业形式。

推荐阅读内容