优秀的口译人员需具有敏锐的听觉

日期:2013-09-24 15:59:24    阅读:1764

作为一名口译人员不仅要求掌握扎实的语言功底,还需要具备良好的个人素质,天译时代翻译公司认为:一个好的译员必须有敏锐的听觉,如果没有敏锐的听觉,就象画家失去了双眼一样。当然,要成为一个优秀的译员,光有好的听觉还远远不够,必须有其他提高听力的辅助条件。
   
首先,译员必须坐在能最好地运用他的听力的地方。开会时,译员所坐的位置大致有两个地方,一是坐在与会者中间或主席的旁边;二是坐在译员专用的翻译间内。

在第一种情形下,会议口译人员一进会议室就应了解他所坐的座位是否能听清每一个与会者的讲话。如不能听清,无论是否有先例,他都应该坚持要求更换地方。

如果发言者说话声音过低或口齿不清,他应立即换到离发言人更近的座位上去,以便能听得更加清楚。

如果译员尽了最大努力,对某些重要词句仍然听不明白,他有权马上要求发言人重复一遍,以免事后多费口舌解释遗漏之外。当然,这样做有可能打断发言人的思路,或引起听众的不满。如果是这样,他可以等发言人讲完后再问。

对于即席传译,译员有时可从发言人的解释、总结或从上下文的意思中猜出方才未能听懂的地方的含义。特别是在未听清一句话是肯定还是否定时,往往可以根据上下文作出判断。有时同组的另一个译员听懂了也可以用一张纸条写下来提示他。

推荐阅读内容