提高外贸业务中的口泽工作质量的重要性

日期:2013-09-29 16:13:53    阅读:1725

从事外贸翻译的人应该知道,做好外贸业务中的口译和其他领域里的口译一样,除要求译员有比较扎实的英、汉两种语言的基础外,还需要掌握较丰富、广泛的背景知识和词汇量。搞对外贸易,不只是谈个价格、签个合同,还要做一些市场调研。调研工作包括看各类资料,其中涉及政治、经济、地理、工业、农业、社会等各方面。这在口头洽谈、贸易人员交往时都会涉及到。特别是贸易代表团或小组出国访问,涉及的面更广,从旅行、住宿到参观工矿企业、名胜古迹、贸易洽谈等各方面的主题都有。这些因素加在一起增加了口译工作的难度。

有人在谈到对口译人员的要求时,曾经这样说过:“口译不仅要求口齿清晰,语言流利,而且需要反应灵敏,理解无误,记忆准确,思路明快,知识渊博,上至天文,下至地理,历史知识,方言俚语,人情世故,文学艺术,国际时事常识等等都要懂一些。”这个要求确实很高,但也不是高不可攀。俗话说:“滴水穿石”。只要平时注意从各方面做好一些“基本建设”,通过一定时间的反复实践,定会熟而生巧。

随着外贸事业的发展和外贸工作人员英语水平的不断提高,外贸业务中一般性的口头洽谈不会再需要译员,口译主要集中在一些重大的谈判,较高一级的贸易代表团的接待。所以继续提高外贸业务中的口泽工作质量仍然是很有必要的。

推荐阅读内容