会议口译如何充分准备

日期:2013-10-08 14:53:29    阅读:1807

在开会以前,口译人员必须准备好与会议将要讨论的问题有关的全套文件。这些文件应包括译员所用语言的各种文本,以资对照。为便于翻译时随时查阅,译员还应将各种语言的文件妥为分类。分类的方法很多,但最通用的方法是按文件编号顺序排列,然后把同一文件的各种文本放在一起。也可以根据议题项目的次序排列文件,或按委员会的不同分类排列。

由于有些文件是在开会时才开始散发,而某些会议工作人员或秘书不大了解文件对译员的重要性,因而未能把文件及时发到译员手里。为此,要求会议口译译员每次到会场开会时,首先要检查一下是否已经得到了最新文件。如果没有,就应主动找有关部门索取。如经译员再三请求仍然得不到应有文件,则可以在翻译时指出:“很抱歉,因为我没有得到文件,所以不能告诉各位刚才所念各段在 (英文)文本的第几页上”。或者说:“我无法念出刚才发言人所念这一段的(英文)译文,因为手头无 (英文)文件。”或者说几句类似的话语。

在译员的文件架上,应常备一套用会议工作语言撰写的议事规则,因为会议中往往会突然讨论到议事规则,或引用议事规则中的有关条款。如果有现成的译文对照,当然可以省去不少时间,使译文更加准确、最重要的是使翻译服务更圆满的完成。

除议事规则以外,译员还应准备一套诸如宪章、规则、外交文书或上级机关通过的决议集等法规性文件,以备随时参阅。

如果能有一张标明会议组织机构的简图,对于译员了解各委员会之间的关系必将大有帮助。在图上最好用几种工作语言标明各级机构的正式名称及通用缩写,因为各委员会、分委员会、工作组及工作小组等名称在不同语言里的写法并不一样。

推荐阅读内容