译员要习惯不同的口音

日期:2013-10-08 14:58:25    阅读:1826

在翻译过程中,发言者即使说的是母语,其方言、口音以及所使用的词汇也会因人而异。例如,在伦敦、巴黎和马德里上层社会里交游很广的人,就不一定能听懂来自英国的约克夏、美国的中西部、加拿大的魁北克和西班牙的巴塞罗那或古巴的工人代表们的发言。对此,译员不得不有充分的思想准备和必要的听力训练。

当然,单靠学校培训是不够的,译员还应该利用一切可能的机会,设法同各种不同口音的人交谈,以便逐步熟悉他们习用的语言。

还有一个重要问题是拉丁语翻译时的发音。拉丁语的发音,在不同的国家差别甚大。作为英语译员,不仅要能认识常用的拉丁语a priori, de jure等,还要知道发音不同的一些不常用的植物名称、医药用语、古典诗词和罗马法典中的警句等。因此,要当好译员,学几年拉丁文是很有必要的。

此外,译员还应该了解某些国家对一些专有名词的发音特点。如果没有这方面的知识,一个英国人也许听不懂中国人、俄国人或法国人所说的他最熟悉的中国朋友的姓名。同样,如果译员不了解中国或其他国家姓名的发音特点,译出来的姓名就不一定能为人家听懂。

因此,天译时代翻译公司认为,译员不仅要掌握扎实的语言知识,对不同口语的方言同样需要所一定的了解,否则在翻译过程中可能会不知所措。

推荐阅读内容