同声传译的训练方法

日期:2013-10-09 17:31:17    阅读:1844

同声传译虽然比即席传译紧张,但对于初学者来说,却比较喜欢先进行同声传译训练,因为同声传译比即席传译更加容易学会。目前,训练同声传译译员的工作通常都是在学校进行,特别是大学。但是,也可以采用定期向有经验的译员请教的办法进行自我训练。自我训练时应注意把自己的讲话和翻译录下来,以便发现差错,改正差错。
 
学生们也可以在家里进行自我训练,要搞好家庭自我训练,有三大难关:
1.要能够边听、边记、边说话,即对于别人的讲话,译员的耳朵要听,大脑要记,嘴巴要说,手里还要写,这些活动都要同时进行,互不干扰,对于初学者不能不说是一件相当困难的事情;

2.要能够以正常速度把一种语言口译成另一种语言,而且口译几乎是在听到讲话的同时进行的;

3.要掌握各学科的大量词汇。作为同声传译译员,参加的会议面很广,不管是政治、经济、技术性会议,他都要翻译,没有大量的一般词汇和专业词汇是无法胜任工作的。

推荐阅读内容