国际会议口译人员之间的互相配合

日期:2013-10-09 17:35:38    阅读:1696

在国际性会议中,口译译员通常分小组活动,每个小组由几个译员轮班工作。因此,在开会前应将每个翻译组的活动作个大体安排,然后根据具体情况作临时调整。每个小组的译员在工作时需要经常轮换,轮换的办法可按座次的排列或国家的不同各负责一部分代表,也可采取每个译员翻译一、两个代表的发言或每工作一刻钟或半小时轮换一次等办法。

不管采用哪种办法,作为不当班的会议口译人员,也不应该忘掉他的责任。他应随时注意会议的进程,以便轮到他工作时不至于跟不上,或者把前一段辩论时出现的论点、比喻等翻译错了。除此之外,译员还有一个重要的任务,那就是要尽一切可能帮助和他同组的译员做些辅助工作。例如,要替当班的译员找出发言人提到的文件或资料,特别是当发言中提到的文件有正式印出的译本时,更应及时帮他找到;还要尽力协助当班的译员找到一些罕用的字句或技术性很强的术语的正确译名,甚至可以专为此事去向专家、与会代表或秘书处人员请教,然后写在纸条上告诉他的同事;他可以帮助他的同事把一长串数字正确地写在纸上,让他照念,也可以把同事可能未听清的字句写在纸上提示他。 (一般情况下,看到同事表现出为难或迟疑,便可以及时提供帮助。)由于一个译员在工作时,既要听,又要说,还要找文件、记笔记等,有时实在是忙不过来。为了提高口译质量,这种小组成员之间的互相配合就显得特别必要。特别是在困难关头,更需要有这种互相合作的精神。

因此,天译时代翻译公司认为:一个不善于同其他译员互相配合的译员,就不能称为一个好的译员。

推荐阅读内容