目前我国口译市场分析

日期:2013-11-01 17:06:21    阅读:1850

前面介绍了很多有关口译方面的知识,今天我们来分析一下目前我国口译市场,现阶段外国口译译员大体由三部分人组成:一是各大部翻译机构的在职口笔译人员,二是包括机关工作人员、高校教师在内的兼职人员,三是自由职业者。这些人除自由职业者外会受到各种客观上的限制:在职人员在工作时间只能为其单位工作,一般不允许个人到外面承接口译任务;兼职人员有繁重的教学和科研任务,缺乏“自由度”,不可能“随叫随到”;剩下的是屈指可数的22名国际会议译员,他们除在中国本土工作外,会经常出国承担会议翻译工作。

兼职人员数量有限,自由职业者人数屈指可数,而各类规模的国际会议日益增多,解决这一矛盾靠什么?只能靠译员的职业化。近些年学习外语的人数猛增,这为译员的培养奠定了良好的基础,但不是所有学习外语的人都能成为译员,他们需要经过职业化培训才能胜任口译工作。应该指出的是:同传译员通常是学外语出身的人员,而不是某个专业的专门人才,换句话说,中国需要使用同传对外交流的领域有多宽,需求同传译员的领域就有多广。

而以上二类人员各有所长,第一类人几乎没有任何自由度,相对造成口译人员的浪费;第二类人缺乏正规化培训,加上缺乏“自由度”,只能作为同传的准译员或后备军;第三类人员人数过少,远远不能满足不断增长的市场的需求。但近些年有一种趋势令人鼓舞,有外语基础、从事人文科学、理工科各领域的人加盟口译队伍不仅部分解决了人员缺乏的问题,也大大提高了口译的质量,他们中一些人的外语水平甚至远远超过外语专业毕业的人员。

推荐阅读内容