译员做好翻译笔记的重要性

日期:2013-11-12 17:43:36    阅读:1728

在会议口译中,译员应该在发言一开始就记笔记。虽然有些人发言时总爱说“我只讲几句”,但出于他也未预料到的原因,往往一讲就是一大篇。译员如不了解这一点,以为他只讲几句就用不着记笔记,那就会吃亏,因为等你发现需要记笔记时再补记,就很困难了。所以无论什么发言,都应从一开始就记笔记。

有些译员喜欢一边听一边记,听一个字记一个字;有些译员习惯于等完整的句子出来后再记,以便使笔记更合乎逻辑。两种方法,各有各的优点,究竟采用哪一种,需根据各人的实践经验而定。不过边听边记对千初学者可能更保险。

翻译笔记与学生在课堂上听讲时所记的课堂笔记不同,与会场上的记录员和速记员所记的会议记录也不一样。译员的笔记只是为了临时应用,所记内容就象里程碑一样,只需在重要的转折之处记上几笔,把主要内容和关键词记下来即可,余下的部分可由大脑的临时记忆来补足。这是因为译员的笔记只是为了自己使用,用不着在一年之后,或者一月之后,甚至一夭、一小时之后去查对、整理。

因此,译员的笔记只是一种应急措施,而不是永久性的会议记录。在有些工作人员较少的国际组织里,往往要求译员兼任会议记录员,这是十分不应该的,因为两种工作的性质迥然不同。如果译员接受了这种不合理的要求,不是两者都做得不好,就是其中之一受到损失。

推荐阅读内容