做好同声传译需要注意的9大要点

日期:2013-11-13 17:56:48    阅读:2129

同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。如何做好一场高水平的同声传译会议不仅需要译员掌握扎实的语言知识,而且需要一定的同传经验,天译时代翻译公司的资深同声传译员卢老师根据多年的从业经验,总结了同传临场秘籍,如下几点:

1.同传时要注意句子结构的分析,不必纠缠细节。 背景知识很重要。
2.不能过分迟疑,不能有过多停顿。 即便忘词了,也要保持“工作”状态,不能出现间断。要记住你的工作是促进交流,而不仅仅是记住所有细节。
3.注意力要尽量集中,要有逻辑性,不要受别人的影响,要时刻保持镇静、清醒。
4.语速要适中,要记住听众需要的是观点而不是译员。
5.要自信,决不能害怕,决不能放弃,决不能重复。如果发现错误,应用另外一句话来进行纠正。不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。
6.翻译过程中,不要有过多的手势,尽量不要清嗓子。
7.不要轻信首先跳进你脑子里的词,要小心措辞,特别是那些敏感词汇。
8.要避免矫揉造作,装腔作势。
9.同传时最重要的是两个阶段:开头和结尾。 开头时可以翻得比原文略好一些,以建立信任;结束时,经常会发生讲话人突然打住的情况,这就使得记住最后一句话很困难。因此,翻译时要注意发言人嗓音降低以及态度和手势的变化。

推荐阅读内容