口译的特点及其与笔译的区别

日期:2013-11-14 17:03:12    阅读:2327

笔译一样,口译也是翻译,因此必然要遵循普遍的翻译标准,如严复提出的“信、达、雅”。但是,由于现场翻译的特点,口译与笔译还是有所区别,主要表现在以下三个方面:

一、即时性。即时性指的是口译由于现场翻译的原因,译员必须在说话人结束讲话后,立刻进行翻译。由于这种时间紧迫性,在实际口译中,译员往往是把主要精力放在如何确保信息的准确性上面,根本不会有时间去查工具书,也没有太多时间去考虑如何使自己的译文说得更漂亮,更有文采;在这里,“信、达、雅”的三字标准,“信”和“达”可能是口译当中必须首要解决的问题,即保持信息准备和译文流畅。笔译则不同,译者可以从容得考虑如何使译文“雅俗共赏”。

二、现场性。现场性指的是口译员在工作中,不仅要面对原文的作者,即发言人,还要面对听众,特别是在一些专业性特别强的口译场合,如IT翻译医学翻译法律翻译等等,口译员面对的都是该领域的专家,这会给他/她带来很大的现场压力,因为有时专家可能会现场对口译员提出质疑。也正是因为这种原因,口译员必须有很好的心理素质。笔译则不同,译者一般不会面对原文的作者,也不面对译文的读者,没有这种现场性造成的心理压力。

三、解释性。研究一下英文词“interpret”的来源,我们就可以得知其实“口译”并非仅仅是“口头的翻译”。“interpret”在英语中,原义是“解释”的意思,而非“翻译”。这种解释性指的是在口译过程中,译员根据自己对发言的正确和全面的理解,用自己的语言把原文信息“解释”出来。而这意味着,口译员在现场翻译的时候,可以在确保完整表达出发言人信息的前提下,更加灵活地处理自己的译文,如采取添加、省略或概括等各种策略。

推荐阅读内容