口译与笔译的共同点

日期:2013-11-15 14:44:23    阅读:2081

口译笔译是组成翻译活动的两大部分,前文我们介绍了口译的特点及其与笔译的区别,其实,不论是笔译还是口译,还是有着一些基本相同之处,即我们常说的共性。但在具体实施翻译任务时,却分别采取了口头翻译和笔头翻译两种截然不同的形式。于是这也决定了两类翻译的各自特点——个性。将口译和笔译作一些分析比较,以便了解口译与笔译的一些特性,从中发现一些规律,这对于做好口译工作是有益处的。

天译时代翻译公司根据多年的翻译经验,认为口译与笔译的共同点主要体现在以下3个方面:
1.两者工作性质相同
在口、笔译实践活动中,两者都需要通过扎实的语言基础和娴熟的语言技能,将某件事、某个主题、某种思想从一种语言翻译成另一种语言。翻译的内容均涉及社会、政治、文化等各方面。从这个意义上说,口译与笔译都在传播和介绍社会文化,都是世界不同社会文化交流的媒介。

2.两者翻译过程均较复杂
口译和笔译的过程都是从认知理解到表达译出的十分复杂的过程,当然在此过程中,还有一些中间环节,例如记忆、思考、综合等。

3.两类翻译均涉及两种不同的语言
鉴于这种特点,作为合格的口译员和笔译员都必须具备坚实的双语语言基础。

推荐阅读内容