现场口译的应对技巧

日期:2013-11-15 15:45:55    阅读:1686

俗话说“台上三分钟,台下十年功”。实践前的训练和准备是非常重要的。但是到了台上总会碰到一些突发情况,那么译员该采取什么样的现场应对技巧呢?

译员不是全能的,现场总会有听不懂的时候,特别是听外语。这时怎么办?首先从负责任的角度,听不懂绝对不能胡编乱造。这种情况下,译员就可以同发言人。但是有两个前提。第一,译员要确保当时的场合是合适的,比如像一些重要的政治外交场合,一般是不允许这样做的。第二,不能问得太多。因为如果一场会议口译下来,译员问发言人的次数多达六七次甚至更多,那么发言人和听众都会对这个译员的能力产生很大的怀疑。其实,问问题也是有技巧的,并非每一次都必须要求发言人把话再复述一遍。因为很多情况下,译员并不是完全不懂,而只是对其中的一些细节把握不定。这时,译员就可以有针对性地问。比如某位译员有一次做口译(坐在发言人身边),发言人在一段话中提到了一个数字,译员没听清,不敢肯定是两个数字中的哪一个,就把两个数字都写在笔记本上,发言人说完,就把笔记本给他看一下,轻声地问:“刚刚提到的数字是这个述是那个宁”发言人刚刚讲完,当然有印象,一指译员马上甄可以开始翻译了。这样既避免了要求发言人复述的尴尬,也不会引起听众太大的反应。

一个受过良好专业训练、语言和知识底蕴较为深厚的译员,听不懂发言的情况不会很多。若总是出现听不懂的情况,这样的译员可能还没有达到做口译的标准,应进一步充实自己,提高语言水平。

推荐阅读内容