文学译者的角色

日期:2013-11-18 17:35:56    阅读:1602

文学译者既“伟大”又“渺小”。“伟大”,是因为他能游刃于两种文化、两国语言之中,在语言转换和外来文化信息传递中举重若轻。在某种意义上讲,译者比作家还“伟大”,因为一部作品只有通过译者才能在另外一种语言形态中获得生命。译者“渺小”,是因为他是个“奴仆”,并且“一仆二主”,既要做原作者的奴仆,在他(她)作品这个“枷锁”下“劳作”,又要取悦于读者,绞尽脑汁地让译作合读者这个“主子”的口味。

译者的角色既好定位也难定位。翻译这个动词在德语中与摆渡是同一个词,只是一个可分一个不可分。说译者的角色好定位,是因为他就像一个销公或一座桥梁,把语言河一边的文本摆渡到另一边。可能这么简单吗?他摆渡的文本和原来的文本一样吗?其实译者身上综合着多个角色。他首先得是个读者,是最先阅读原文的读者,只不过他与一般的读者不同罢了,他不是只“吃”进去,还要“吐”出来。作为读者,译者对原文的解读方式就不可能千篇一律,而是千姿百态,就像西方谚语所说:一百个观众眼中就有一百个哈姆雷特,中国古语“仁者见仁,智者见智”说的也是同一个道理。译者理解原文的过程也就是阐释过程,理解即阐释,所以译者也是阐释者。

推荐阅读内容