国际贸易合同翻译的忠实、准确性原则

日期:2013-11-19 17:10:21    阅读:1735

在做国际贸易合同翻译时,无论是英译中,还是中译英,其翻译准则要遵循合同在不同文字间转换而不失“忠实”、“准确”的特点。译文要“原汁原味”,“不偏不倚”地将原文信息再现出来。”

商务合同的翻译有其特殊之处,商务合同的翻译要把忠实、准确放在首位,是其专业特点所决定的。国际商务合同经过几十年的运作,已经形成行业化、标准化的统一文体,这就意味着:商务合同的信息结构要求译者首先遵循“忠实”、“准确”的翻译标准。在翻译过程中不能随心所欲地去套用格式,因为商务合同的翻译直接影响当事人的权利和义务,如果译文不忠实于原文,甚至翻译不准确或错误会产生严重后果,甚至使当事人诉诸公堂。

天译时代翻译公司认为国际贸易合同翻译上的“忠实”、“准确”主要表现在:
(1)翻译中的选词要“忠实”、“准确”,
(2)“忠实”、“准确”不忌重复,
(3)翻译中使用重叠词语,以求准确。

推荐阅读内容