学习口译切实可行的训练方法

日期:2013-11-20 17:29:57    阅读:1659

作为一名合格的译员,应该具有对工作精益求精的态度,主要体现在平时的认真学习和刻苦的自我训练,切实可行的学习和训练方法有以下几种:

l. 译员应该广泛阅读中外报刊,扩大知识面和词汇量,了解国内外政治、经济、贸易、科技等领域的最新发展。如果有时间,可以一边阅读,一边练习视译。

2.利用中英语的广播和电视,可以边听边练作记录,听完一段后再用另一种语言复述出来。或者边听边译。不一定强求译出全部内容,译出大部分或一部分对于反应能力的提高也大有好处。这是一种对接续翻译和同声传译都大有好处的训练。

3.多用英语和汉语进行演讲练习,提高讲话的流利程度。这样作大大有利于口头表达能力的提高。

4.大量进行笔译练习,如可能请人做修改。笔译对提高口译的严谨性和译员的造词造句能力有很大促进作用。学习和训练的方法不止以上几种。译员可根据自身的特点和客观条件认真学习和训练,不断提高自己。翻译,尤其是口译,主要是一种技能,而不是一种知识或理论。作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握。口译理论和技巧固然有一定的指导和启发作用,但最根本的还是要进行大量操练和实践。这种情况类似学习游泳。理论与技巧讲得再多再好,不下水永远也是学不会的。

推荐阅读内容