口译活动的基本原则

日期:2013-11-20 17:47:42    阅读:1529

一个口译员仅有出色的语言能力,不见得就能够赢得用户的满意。我们知道,最有效的PR(公关)衡最手段是使用者的满意度。在谈判中提供的成功口译工作最墓本的衡量尺度就是用户是否会再另请口译员翻译。因此对于好的口译员来说,不仅要有基本的专业知识,还应该懂得国际交往的规范,代表各种〔语言)文化的人们互相正式交往时(成文的或不成文的礼仪)的规则、习惯,尤其是那些直接与口译有关的内容。这些知识不仅对那些在翻译间的玻璃后或监视器上的口译员重要,对那些在“空间”直接与客户接触的口译员更为重要。人们越来越期望通过口译员的存在能够使谈判获得成功,而不是起阻碍作用。
   
除了同声传译的部分情况,口译时口译员常出现在交流现场谈判者的中间,并显而易见地参与两种(或多种)文化代表间的交流,帮助他们理解对方,实现交流目的。但口译在某种程度上是通过非语言来实现的,如穿着、外表、风格、举止、反应等肢体语言。因此口译的概念在广义上是“文化间的传递者”。因此我们希望:口译不是简单地将语言的结构从一种语言转化成另一种。

推荐阅读内容