菜名翻译技巧

日期:2013-11-21 17:56:30    阅读:1695

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。

要将中文餐菜单翻译成英文,就得先了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜着的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,洲门在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味道等翻译山来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,可以在商务活动口译实践中采取如下几个“公式”

一、以主料开头的翻译方法
1.介绍菜肴的主料辅料
公式:主料(形状)+(with)叼辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐 beef with beancurd
西红柿炒蛋 srambled egg with tomato
2.介绍菜希的主料和味汁
公式:主料(形状)+(with)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in scallion oil
米酒鱼卷 fish rolls with wine

二、以烹制方法开头的确译方法
1.介绍菜肴的烹法和主料
公式:烹法+主料〔形状)
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet
烤乳猪 roast sucking pig
炒鳝片 stir-fried eel slices    
2. 介绍菜肴的烹法、主料和辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger  
3. 介绍菜肴的烹法、主料和味汁
公式:烹法+主料(形状)+(with, in)味汁 
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup

推荐阅读内容