天译翻译:口译译员的礼貌待人

日期:2014-03-11 11:06:39    阅读:1872

    译员在参加会议时,应注意衣着整洁、举止大方。但究竟掌握到什么程度,需视会议的性质和与会者情况而定。一般说来,译员的衣着举止应比与会代表的平均规格稍低。也就是说,如果会议很庄重,译员则不必过于庄重;如果会议很随便,译员则不能太随便。

    译员在会场上与会议代表们相处时应举止大方,使人尊重。无论他同某些代表的私人关系如何密切,也不管在会场以外他可以同代表们如何随便,但在会场上他必须保持彬彬有礼,风采适度。

    译员应该自始至终给听众留下一个印象,即他对于讨论的问题非常感兴趣。否则,人家就会认为他知识面太窄、心理发展不平衡或缺乏专门训练。根据笔者个半世纪来参加数千次会议的经验来看,每次会议确实都能学到不少有用的东西。即使是了解一些与会者的心理,对译员也不无神益。

    译员对会议过程中发表的所有意见都应该尊重,决不能抱有丝毫厌倦、怀疑、反对或讥讽的态度。关于译员碰到事与愿违的情况该怎么办,以后还要讲到。

    译员说话和用词不要过于武断,不管他是否有充分理由,如用词过于武断或激进,容易引起一些与会代表的反感。另一方面,如果译员的翻译让人觉得他没有把握,人家就会怀疑他是否翻译得准确。因此,一个好的译员应该善于把握分寸,不走极端。

    对于会议中可能出现的集体性行动,译员可以参加,但必须持谨慎态度。例如,他是否要参加新主席当选时的鼓掌或表决申谢时的欢呼;当贵宾进入会场时,他要不要同大家一道起立致敬等等,都要根据会场上的气氛和译员同与会代表的关系等因素决定。

    在采用即席传译的会议上,如主席主持会议无方,使会议失去控制,出现代表们发言争先恐后或几个人同时讲话的现象,使口译无法进行。这时,译员应大胆地出面千涉。由于译员的立场绝对中立,他可以对不遵守程序发言的人大声说: “对不起,请允许我翻完前一位发言人的讲话以后再说。”在多数情况下,人们一般不会怀疑他的动机或对他有所责怪。相反,与会者对他出来帮助主席恢复会场正常秩序往往会表示感激。

    译员必须严格遵守会议作息时间,因为译员不到,会议就无法开始。虽然有时候会议真正开始的时间比规定的时间要晚些,但译员一定要按规定的时间到会,否则,万一准时开会,就会贻误大事。此外,从礼仪上讲,译员最好能提前五至十分钟到达会场。

北京天译时代翻译公司是一家大型的语言服务提供商,专业提供笔译、口译、同声传译翻译服务。天译时代翻译公司致力于打造北京翻译行业第一品牌,满足客户的翻译需求,解决客户在国际交流中遇到的语言障碍。服务热线:400-080-1181.

推荐阅读内容