口译的一般原则

日期:2013-11-22 17:25:35    阅读:1758

作为一名优秀的口译人员,译员应该牢记,口译的根本目的是使听者能准确地了解讲话者想要表达的意思,并要使听者获得讲话者意欲造成的印象。

因此,口译时不宜采用直译。实际工作中,译员应该把讲话者的每一个意思用自己的话通俗而生动地表达出来,而不能逐字照搬。例如,把英文译成法文时,被动态的句子往往需译成主动态,而把法文译成英文时,则要注意反过来。

译员应该了解,口译跟笔译一样,有许多单词或短语,在译成另一种语言后,其色彩、深度和寓意往往同原文的大不一样。为了抵销这种差别,译员应该熟记一整套成语、谚语、生动活泼而富有感情色彩的表达法以及各种警句等。这样,一旦遇到这种情况,便可用另一种语言中意思相近的表达法代替,既迅速又准确,避免直译带来的生硬感觉。

推荐阅读内容