谚语和比喻的翻译技巧

日期:2013-11-22 17:33:29    阅读:1597

许多谚语是不能从一种语言直译成另一种语言的,如果硬要生搬硬套,结果不是寓意不对就是不可理解,或者文体不合,牵强附会。例如在法语翻译中,谚语“Un chat echaude craint beau froide"直译成英语,听众里面有些人就会弄不清猫和冷水与讨论的问题有什么关系。

翻译谚语的最好办法是能在另一种语言里找到寓意最接近的谚语。要做到这一点,不仅需要记住大量的谚语,而且要反应敏捷,能迅速从大量谚语中找到最合适的一个。平常多注意收集这方面的资料,多进行两种不同语言的谚语的对译训练,这对实践中谚语的翻译无疑是有所裨益的。

除此以外,译员还要善于随机应变,因为发言者有时会把谚语中的字眼加以引伸,有时会谚语套谚语,比喻套比喻,而在另一种语言里是不会有完全对应的套语的。遇到这种情况,就要靠译员丰富的想象力了。比如刚才所述的法国谚语 “Un chat echaude craint 1'eau froide",发言人可能接下去说“mais il y a des chats qui savent tres biendistin-guer entre 1'eau chaude et 1'eau froide",如果一听到前一句就译成“Once biten twice shy",就无法接下去翻译第二句了。

对于比喻、成语的翻译,同谚语一样,也要善于随机应 .变,灵活运用,这里就不再赘述了。

推荐阅读内容