口译中译员说话采取什么语调更合适

日期:2013-11-23 09:00:00    阅读:1659

在会议口译中,译员说话时究竟采用什么语调,是一个很重要的间题,往往需要根据不同情况,凭自己的经验来确定。不过有一点要注意的是,无论采用什么语调,都不能走极端。

走极端表现之一就是声音很小,语调平淡、呆板,过于机械。这种语调就跟催眠曲一样,使人越听越困、昏昏欲睡。这种语调会使极为敏感的论战黯然失色,使内容丰富的演讲毫无生气,是对发言者和听众的残忍折磨。

走极端的另一个表现是声音太大,手势过多,就象是某些国家里的粗俗的政客在作低劣的演讲一样。译员如果想用手势、动作或声音来取悦听众,虽然也能象马戏班的小丑一样获得某些低级趣味者的青睐,可是却会丧失译员可贵的尊严,会辜负发言者对他的信赖,会使听众感到厌恶。

所以,译员所使用的语调直接影响到会议的效果,必须引起重视。一般说来,译员应该采用比发言者稍微缓慢一点的速度说话,虽然有时他可以模仿发言人的语调说话,但决不能过份。究竟掌握到什么程度,并没有一个明确的界限。

总之,译员不能象演员一样,一会儿演这个角色,一会儿演那个角色,使听众无所适从。此外,在选择语调时,应充分注意会议的性质。不同的会议,如教士集会、政治集会、工人集会、统计学家集会或茶余饭后的娱乐性集会等,因其性质不同,所采用的语调当然应该有所区别。

推荐阅读内容